第222章 成公绥《啸赋》(7 / 8)

加入书签

19. 乃吟咏而发散,声骆驿而响连。舒蓄思之悱愤,奋久结之缠绵。心涤荡而无累,志离俗而飘然。

- 翻译:于是吟咏并发出啸声,声音连续不断,相互连接。借此抒发长久积蓄的忧思与烦闷,振奋长久郁结的缠绵之情。心灵得到洗涤,摆脱了世俗的牵累,志向也超脱世俗,飘飘然有出世之感。

20. 若夫假象金革,拟则陶匏。众声繁奏,若笳若箫。磞硠震隐,訇磕嘈囋。

- 翻译:至于(啸声)模拟金属、皮革制成的乐器,效法陶土、匏瓜制成的乐器之声。众多声音纷繁奏响,像笳又像箫。声音宏大响亮,震响深沉,訇然嘈杂。

21. 发徵则隆冬熙蒸,骋羽则严霜夏凋。动商则秋霖春降,奏角则谷风鸣条。

- 翻译:吹出徵音,能让隆冬变得温暖如春日蒸腾;吹出羽音,能使盛夏严霜降临,万物凋零;吹出商音,会让春天降下秋雨;吹出角音,能使山谷之风刮起,树枝鸣响。

22. 音均不恒,曲无定制。行而不流,止而不滞。随口吻而发扬,假芳气而远逝。

- 翻译:啸声的韵律不固定,曲调也没有定式。声音行进却不流于浮滑,停止时也不显得滞涩。随着嘴唇的动作而发出,借着口中的气息传向远方。

23. 音要妙而流响,声激嚁而清厉。信自然之极丽,羌殊尤而绝世。

- 翻译:啸声美妙婉转,余音流转,声音激越清脆且凌厉。确实是自然中最美丽的声音,无比独特,冠绝于世。

24. 越《韶》《夏》与《咸池》,何徒取异乎《郑》《卫》。

- 翻译:(啸声)超越了《韶》《夏》《咸池》这些经典之乐,更不用说与《郑》《卫》之乐的区别了。

25. 于时绵驹结舌而丧精,王豹杜口而失色。虞公辍声而止歌,宁子敛手而叹息。

- 翻译:这时,绵驹舌头打结,失去精神;王豹闭上嘴巴,大惊失色;虞公停止唱歌;宁子收起手,发出叹息。(绵驹、王豹、虞公、宁子皆为古代善歌者)

26. 钟期弃琴而改听,尼父忘味而不食。百兽率儛而拚足,凤皇来仪而拊翼。

- 翻译:钟子期放下琴转而聆听(啸声),孔子像欣赏《韶》乐一样忘记肉味,吃不下饭。百兽听到啸声,都跟着起舞,拍打脚掌;凤凰也飞来,拍打着翅膀。

27. 乃知长啸之奇妙,盖亦音声之至极。

- 翻译:由此可知长啸的奇妙之处,它大概是声音艺术的极致表现了。

……

全译:

有一位超凡脱俗的公子,生性奇特,喜好与众不同之事。他傲对尘世,忘却荣华,决然摒弃世间琐事。公子追慕古代贤人的高洁,常常陷入悠远的思索。他意欲登上箕山以坚守高尚气节,浮游沧海以畅抒自由志向。

于是,公子邀请友人,召集志同道合者。他们精心探究生命的奥秘,钻研道德的深邃玄理。公子怜悯世俗之人尚未领悟真谛,唯有自己超然物外,率先觉醒。他嫌恶世间道路的狭隘艰难,仰望广阔天空,以高远之姿前行。公子远离世俗,超脱自身,而后满怀豪情地引吭长啸。

彼时,夕阳西斜,余晖洒落在蒙汜之地。公子与友人携手漫步,悠然且略带徘徊。公子朱唇轻启,发出奇妙之音,皓齿微张,激扬哀伤之调。啸声抑扬顿挫,暗暗流转,气息激昂,蓬勃升起。黄钟宫音与清角之音和谐相协,商音、羽音与流动的徵音相互交织。

这啸声仿佛能令云朵在高远的太清之境飘荡,能汇聚万里长风。曲调终了,声音消散,而余韵仍让人玩味不尽。此乃自然天成的绝妙之音,绝非丝竹乐器所能模拟。

正因如此,这声音无需借助外物发声,只需凭借自身,通过内心驾驭气息。嘴唇微动便成曲调,开口发声自成旋律。因外

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.g3zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录