第33章 曹植《洛神赋》(9 / 10)
>
译:她没有什么微薄的情意可表达爱慕,只能献上江南的明珠耳坠。
虽潜处于太阴,长寄心于君王。
译:虽然她将永远幽居在阴间,但会永远把心寄托给我。
忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
译:我还没反应过来她已经离去,心中惆怅,她的神光也消失不见。
于是背下陵高,足往神留。
译:于是我离开低地登上高处,脚步虽已前行,但心神却仍留在原地。
遗情想像,顾望怀愁。
译:我沉浸在对她的情感和想象中,回头张望,满心都是忧愁。
冀灵体之复形,御轻舟而上溯。
译:我希望她的身影再次出现,便驾着轻舟逆流而上追寻。
浮长川而忘反,思绵绵而增慕。
译:我在长河上漂浮,忘记了返回,思绪绵绵不断,对她的爱慕之情愈发强烈。
夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。
译:夜晚,我忧心忡忡难以入眠,直到清晨繁霜沾满衣裳。
命仆夫而就驾,吾将归乎东路。
译:无奈之下,我只能命令仆人驾车,准备返回东方的封地。
揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。
译:我握住缰绳,举起马鞭,却因心中惆怅,徘徊不前,难以离去。
……
全译:
黄初三年,我前往京城洛阳朝觐,返回途中渡过洛水。古人说,这条河的神灵名叫宓妃。我有感于宋玉向楚王讲述神女的故事,于是创作了这篇赋。其内容如下:
我从京城出发,打算回到东方的封国。一路背对着伊阙山,翻越轘辕山,途经通谷,登上景山。此时太阳已经西斜,车马疲惫不堪。于是我在长有杜衡的岸边停车解马,在种满芝草的田地喂马,在阳林漫步游逛,纵目观赏洛川风光。就在这时,我的精神突然恍惚,思绪也随之飘散。低头时没察觉到什么,抬头却看到一番奇异景象:在山岩边,我目睹一位美丽的女子。我赶忙拉住车夫,对他说:“你看到那边那个人了吗?她究竟是谁,为何如此艳丽!”车夫回答道:“我听闻洛水的神灵叫宓妃。如此说来,君王您见到的,莫非就是她?她的模样如何,我很想听您讲讲。”
我告诉他:她的身形,翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。容光焕发似秋菊,繁茂旺盛像春松。仿佛轻云遮蔽了明月,飘摇似回风旋舞的雪花。远远望去,她明亮如同朝阳初升于朝霞;靠近端详,她鲜艳恰似荷花绽放在绿波。她身材肥瘦恰到好处,高矮符合完美比例。肩膀如刀削般挺直,腰肢似束起的白绢般纤细。修长的脖颈,白皙的肌肤尽显。她无需涂抹脂粉,也不用施加香水。发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。红唇鲜妍,皓齿洁白。明亮的双眸顾盼生情,脸颊上的酒窝迷人。她姿态瑰丽,明艳超逸,仪态文静,体态闲适。性情温柔,姿态绰约,言辞温婉动人。服饰奇异,世间罕见,骨相容貌宛如画中仙子。她身披光彩照人的罗衣,佩戴着瑶碧制成的精美玉佩。头戴金翠首饰,点缀明珠,使身躯更加闪耀。脚穿远游的绣纹锦鞋,拖着轻薄如雾的丝质裙裾。她微微散发着幽兰的芬芳,在山边徘徊。忽然,她轻盈地舒展身姿,尽情遨游嬉戏。左边倚靠着五彩旗帜,右边有桂木旗遮蔽。她在洛水岸边露出洁白的手腕,在湍急的水流中采摘黑色的灵芝。
我钟情于她的贤淑美丽,内心为之激荡,难以平静。无奈没有合适的媒人去传达情意,只好借助微波传递我的言辞。希望我的诚意能先传达给她,于是解下玉佩向她发出邀约。哎呀,佳人确实美好,且知书达礼。她举起美玉回应我,并指着深渊约定会面之期。我执着于这份深情与她的回应,却又担心这位神灵会欺骗我。想起郑交甫被神女背弃诺言的事,不禁惆怅犹豫,满心狐疑。于是我收起笑容,镇定心神,
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.g3zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。