第33章 曹植《洛神赋》(8 / 10)

加入书签

我心中惆怅,犹豫不定,充满怀疑。

收和颜而静志兮,申礼防以自持。

译:于是收起和悦的面容,平静心情,以礼自持。

于是洛灵感焉,徙倚彷徨。

译:于是洛神受到感动,在原地徘徊不定。

神光离合,乍阴乍阳。

译:她身上的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。

竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。

译:她像仙鹤一样轻盈地站立,似乎要飞起来却又没有飞起。

践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。

译:她行走在洒满花椒、香气浓郁的道路上,走过杜衡草丛,留下芬芳。

超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。

译:她放声长吟,以表达对我的长久思慕,声音哀伤凄厉且悠长。

尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。

译:接着众多神灵纷纷聚集,呼唤着同伴。

或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。

译:他们有的在清澈的水流中嬉戏,有的在神渚上飞翔,有的采摘明珠,有的拾取翠羽。

从南湘之二妃,携汉滨之游女。

译:洛神与南湘二妃一同前来,还带着汉水边的游女。

叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。

译:她感叹匏瓜星没有匹配的伴侣,咏叹牵牛星独自居住。

扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。

译:她轻轻扬起随风飘动的衣襟,用长袖遮蔽面容,长久站立。

体迅飞凫,飘忽若神。

译:她行动迅速如飞凫,飘忽如同神灵。

凌波微步,罗袜生尘。

译:她在水波上轻盈地行走,罗袜仿佛扬起尘埃。

动无常则,若危若安。

译:她行动没有固定规则,看似危险却又安稳。

进止难期,若往若还。

译:她的进退难以预料,好像要离开却又返回。

转眄流精,光润玉颜。

译:她转动目光,眼神流转如波光,容颜光润如玉。

含辞未吐,气若幽兰。

译:她想要说话却没有说出,气息如同幽兰般芬芳。

华容婀娜,令我忘餐。

译:她容貌华丽,身姿婀娜,令我忘记了吃饭。

于是屏翳收风,川后静波。

译:于是风神屏翳收起狂风,水神川后让波涛平静下来。

冯夷鸣鼓,女娲清歌。

译:河伯冯夷敲响鼓,女娲唱起清歌。

腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。

译:有花纹的鱼腾飞起来为洛神的车乘警戒开道,车上的玉鸾发出鸣声,与洛神一同离去。

六龙俨其齐首,载云车之容裔。

译:六条龙整齐地昂着头,拉着云车缓缓前行。

鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。

译:鲸鱼跳跃着夹护在车两旁,水鸟飞翔着作为护卫。

于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。

译:于是洛神越过北面的小洲,经过南面的山冈,她扭转白皙的脖颈,回首顾盼,缓缓张开朱唇,陈述人神交往的大道理。

恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。

译:她怨恨人神之间的道路不同,感慨自己正当盛年却不能与我在一起。

抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。

译:她举起罗袖掩面哭泣,泪水滚滚流淌,沾湿了衣襟。

悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。

译:她哀悼这次美好的相会永远断绝,哀伤从此一去便各在一方。

无微情以效爱兮,献江南之明珰。 ↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.g3zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录