第19章 蔡琰 《悲愤诗》(7 / 9)

加入书签

计,不得令屯聚

译:被掳掠的百姓数以万计,却不让他们聚集在一起。

或有骨肉俱,欲言不敢语

译:其中有些是骨肉至亲一同被掳,却因恐惧而欲言又止。

失意几微间,辄言毙降虏

译:稍有不合他们心意,就扬言要杀死这些投降的俘虏。

“要当以亭刃,我曹不活汝!”

译:“一定要把你们杀掉,我们不会留你活命!”

岂复惜性命,不堪其詈骂

译:哪里是顾惜性命,只是无法忍受他们的辱骂。

或便加棰杖,毒痛参并下

译:有时还会遭棍棒殴打,身心痛苦交加。

旦则号泣行,夜则悲吟坐

译:白天一边哭号一边前行,夜晚悲伤地坐着吟唱。

欲死不能得,欲生无一可

译:想死却不能如愿,想活却毫无希望。

彼苍者何辜,乃遭此厄祸

译:这些无辜的百姓有何罪过,竟遭受如此灾祸。

边荒与华异,人俗少义理

译:匈奴边地与中原不同,风俗缺少礼仪道德。

处所多霜雪,胡风春夏起

译:此地常常霜雪纷飞,胡地的风春夏也呼呼刮起。

翩翩吹我衣,肃肃入我耳

译:风轻轻吹动我的衣裳,呼呼地传入我耳中。

感时念父母,哀叹无穷已

译:触景生情思念父母,哀叹声无尽无休。

有客从外来,闻之常欢喜

译:听闻有客人从外地来,我常常满心欢喜。

迎问其消息,辄复非乡里

译:迎上去询问家乡消息,却总不是关于故乡的。

邂逅徼时愿,骨肉来迎己

译:意外地实现了心愿,家乡派人来接自己。

己得自解免,当复弃儿子

译:自己得以解脱,却又要舍弃亲生儿子。

天属缀人心,念别无会期

译:亲生骨肉连着我的心,想到分别后再无相见之日。

存亡永乖隔,不忍与之辞

译:无论生死都将永远分离,实在不忍心与他告别。

儿前抱我颈,问母欲何之

译:儿子跑过来抱住我的脖子,问母亲要去哪里。

“人言母当去,岂复有还时?

译:“别人说母亲要离开,难道以后不会再回来吗?

阿母常仁恻,今何更不慈?

译:“母亲您向来仁慈,如今为何如此狠心?

我尚未成人,奈何不顾思!”

译:“我还没长大,母亲为何不考虑我的感受!”

见此崩五内,恍惚生狂痴

译:见此情景我肝肠寸断,精神恍惚几近发狂。

号泣手抚摩,当发复回疑

译:我痛哭流涕抚摸着他,临出发又犹豫徘徊。

兼有同时辈,相送告离别

译:还有一同被掳的同伴,也来送别相互告别。

慕我独得归,哀叫声摧裂

译:她们羡慕我能独自归乡,哀叫声令人心碎。

马为立踟蹰,车为不转辙

译:连马都为此驻足不前,车也好像不愿前行。

观者皆歔欷,行路亦呜咽

译:看到的人都叹息抽泣,路过的行人也低声哭泣。

去去割情恋,遄征日遐迈

译:我狠下心割断情感眷恋,快速前行,离家越来越远。

悠悠三千里,何时复交会?

译:路途悠悠相隔三千里,何时才能再与儿子相见?

念我出腹子,胸臆为摧败

译:想

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.g3zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录