第62章 方言诗学的接受困境与在地突围(2 / 2)

加入书签

被译为“就是”

,丧失喉塞音的生理冲击力

?“佢嘅路”

变成“他的路”

,第三人称的模糊性被削弱

类似地,闽南语诗《讨海人》北传后:

?“海涌”

(hai-g,波浪)被误读为“海水涌动”

的书面化表达

?“牵罟”

(khan-koo,拉网)被注释为“集体劳动”

,丢失渔村协作的仪式感

这些误读反而催生出新的阐释空间。

如法国诗人亨利·米修将粤语诗中的“生路”

(sa11ou6)音译为“s1ou”

,在法语中意外获得“圣光之路”

(sat+1uière)的宗教意味。

结语:方言诗学的未来路径

从“三及第”

文体的市井智慧,到当代方言诗歌的哲学探索,粤闽语系写作正形成双螺旋展模型:

1向下扎根:通过语音档案化(如建立方言声韵数据库)保存语言基因

2向上嫁接:利用跨媒介注释(ar增强现实注释、交互式音图谱)突破接受壁垒

树科用“一孖脚”

丈量的不仅是三条路,更是汉语诗歌在音韵褶皱中隐藏的无数可能。

当我们在手机屏幕上滑动查看粤语诗的动态注音时,或许正见证着刘勰《文心雕龙》“声依永,律和声”

理想的新世纪实现。

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.g3zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录