第62章 方言诗学的接受困境与在地突围(2 / 2)
”
被译为“就是”
,丧失喉塞音的生理冲击力
?“佢嘅路”
变成“他的路”
,第三人称的模糊性被削弱
类似地,闽南语诗《讨海人》北传后:
?“海涌”
(hai-g,波浪)被误读为“海水涌动”
的书面化表达
?“牵罟”
(khan-koo,拉网)被注释为“集体劳动”
,丢失渔村协作的仪式感
这些误读反而催生出新的阐释空间。
如法国诗人亨利·米修将粤语诗中的“生路”
(sa11ou6)音译为“s1ou”
,在法语中意外获得“圣光之路”
(sat+1uière)的宗教意味。
结语:方言诗学的未来路径
从“三及第”
文体的市井智慧,到当代方言诗歌的哲学探索,粤闽语系写作正形成双螺旋展模型:
1向下扎根:通过语音档案化(如建立方言声韵数据库)保存语言基因
2向上嫁接:利用跨媒介注释(ar增强现实注释、交互式音图谱)突破接受壁垒
树科用“一孖脚”
丈量的不仅是三条路,更是汉语诗歌在音韵褶皱中隐藏的无数可能。
当我们在手机屏幕上滑动查看粤语诗的动态注音时,或许正见证着刘勰《文心雕龙》“声依永,律和声”
理想的新世纪实现。
↑返回顶部↑
温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.g3zw.com。我们将持续为您更新!
请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。