议论三十二则(二十二)(2 / 4)

加入书签

一定要和他对抗来招致祸害吗。

注解:

岂必:难道一定要。

相抗:对抗。

取害:招致祸害。

原文:

到难于相从处,亦要内不失己。

译文:

到了难以顺从对方的地方,内心也不能失去自我的原则。

注解:

相从:顺从对方。

内不失己:内心不违背自我原则。

原文:

果谦和以谢之,宛转以避之,彼亦未必决能祸我。

译文:

如果用谦逊温和的态度推辞他,用委婉的方式避开他,对方也未必一定能加害于我。

注解:

果:如果。

谢:推辞。

宛转:委婉。

决:一定。

祸我:加害于我。

原文:

此亦命数宜然,又安知委曲从彼之祸不更烈于此也。

译文:

这也是命运本该如此,又怎么知道委屈顺从他的祸害不会比对抗他更严重呢。

注解:

宜然:本该如此。

安知:怎么知道。

委曲从彼:委屈顺从他。

烈:严重。

原文:

使我为州县官,决不用官银媚上官。

译文:

假如我做州县的官员,绝不会动用官银来谄媚上司。

注解:

使:假如。

州县官:地方基层官员。

官银:官府的钱财。

媚上官:谄媚上司。

原文:

安知用官银之祸不甚于上官之失欢也。

译文:

怎么知道动用官银的祸害不会比触怒上司更严重呢。

注解:

失欢:指失去上司的欢心,即触怒对方。

甚:严重。

原文:

昔者米脂令萧君掘李贼之祖坟。

译文:

从前米脂县的县令萧先生挖了李自成的祖坟。

注解:

米脂令:米脂县的县令。

李贼:对李自成的贬称(古代对起义军的惯用称呼)。

祖坟:祖先的坟墓。

原文:

贼破京师后获萧君,置军中,欲甘心焉。

译文:

李自成攻破京城后抓获了萧先生,把他安置在军营里,想要报复他来解恨。

注解:

京师:指当时的都城(明代京城为北京)。

置:安置。

甘心:指报复解恨。

原文:

挟至山西,以二十人守之。

译文:

把他挟持到山西,派二十个人看守他。

注解:

挟:挟持。

守之:看守他。

原文:

边君夜遁,后复为州守,自着《虎吻余生》记其事。

译文:

萧先生在夜里逃走了,后来又担任了州的长官,自己撰写《虎吻余生》来记录这件事。

注解:

边君:疑为“萧君”的笔误,指前文的萧县令。

夜遁:夜里逃走。

州守:州级行政长官。

《虎吻余生》:萧君记录自身经历的书籍。

原文:

李贼杀人数十万,究不能杀一萧君。

译文:

李自成杀了几十万人,终究没能杀掉一个萧先生。

注解:

究:终

↑返回顶部↑

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【格格党】 www.g3zw.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

书页/目录